“Oh, senti: ti ho chiesto di andarci a prendere un caffè, mica ti ho chiesto di sposarci!”

Qué significa quel “mica ti ho chiesto di sposarci”?

La palabra mica en italiano tiene la función de fortalecer una negación. Por lo general, cuando se utiliza el mica la persona tiene un poco de emoción, como si fuera nerviosa o enfadada, o que no entendiera lo que está pasando.

Mica se puede utilizar en conjunto al non o no, depende de la posición. Vamos a ver.

1) Si mica se pone antes del verbo, no hace falta poner el non:

Mica voglio la pizza anche oggi! –> significa: No quiero pizza hoy también, ¡propio para nada!

Mica ho studiato italiano! –> significa: Propio no lo he estudiado, entonces… ¿qué quieres?

Mica ti ho chiesto di sposarci! –> en el sentido de ¿Qué penses? ¡No te he pedido de casarnos!

2) Si mica se pone después del verbo, hay que poner el non antes del verbo:

Non voglio mica la pizza anche oggi!

Non ho studiato mica italiano! (también puedes decir: Non ho mica studiato italiano!, ponendo el mica después del auxiliar)

Non ti ho chiesto mica di sposarci! / Non ti ho mica chiesto di sposarci!

Estas oraciónes tienen el mismo significado de las de antes pero presentan una construcción diferente.

OTRO USO DEL MICA

Otro uso de mica es lo de expresar una duda:

Mica mi hai telefonato? o Non mi hai telefonato mica? (aunque en este caso se acostumbra más poner el mica después del auxiliar: Non mi hai mica telefonato?)

pueden expresar también una duda, es decir rapresentar una pregunta: ¿Me has llamado?

¿Cómo entiendes si una frase con el mica es una pregunta (una duda) o una fuerte negación? Por la emoción que pone el hablante, y por la expresión de su cara.

Si todavia tienes dudas sobre el uso del mica dejame un comentario!

-© Dhyana Cardarelli – Italianomiamor.blog
Todos los derechos reservados por la ley italiana de derechos de autor. Está estrictamente prohibido reproducir cualquier texto del blog en otro lugar, incluso cambiando las palabras, sin reconocer la fuente.

¿QUIERES MEJORAR TU ITALIANO Y REFLEXIONAR SOBRE ALGUNOS DE LOS ERRORES MÁS COMUNES QUE SE COMETEN AL TRADUCIR MENTALMENTE DEL ESPAOL?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *