Si leiste mi guía gratuita (si aún no la has descargado puedes descargarla desde aquí, gratis) habrás visto que para mí los errores de contenido son mucho más importantes que los de forma.
Los errores de contenido, de hecho, te hacen correr el riesgo de que tu interlocutor te malinterprete, pero si te equivocas en la posición de un adverbio, no pasa nada.

Uno de los errores de contenido, que por tanto corren el riesgo de no dejar pasar la comunicación, es el entre aspettare y sperare.

Esta dificultad surge por el hecho de que en español aspettare y sperare se traducen con el mismo verbo – esperar– pero en italiano hay que tener cuidado para saber elegir la traducción correcta.

A veces escucho – leo:

 

-Aspetto che tu abbia passato una bella vacanza.

-Aspetto tutto bene.

-Aspetto che ci vediamo presto.

 

¿Sabes que un italiano no te entiende si le hablas – o escribes – así? Porque hay un error a nivel de contenido.

Foto da PIxabay

ASPETTARE:

Si aspetta algo que debe llegar, o que en teoría debe llegar:

  • Aspetto il treno (porque sé que llegará a las 18.00)
  • Aspetto un’opportunità (porque por dentro estoy seguro que llegará)
  • Aspetto mia zia
  • Ti aspetto in piazza alle 22.00 (sé que llegarás)

 

 

VERBO ASPETTARE+ EL NOMBRE DE LO QUE DEBE LLEGAR (Aspetto il treno)

oppure

VERBO ASPETTARE + CHE + VERBO EN SUBJUNTIVO (Aspetto che il treno arrivi)

oppure

VERBO ASPETTARE + DI + VERBO EN INFINITIVO (Aspetto di vederti)

La persona que aspetta no hace nada, solo espera con confianza.

SPERARE:

Sperare significa desear algo, pero en el fondo sabes que tal vez esta cosa que deseas no llegarà.


Spero che Giuseppe mi chiami (tengo muchas ganas de escucharlo pero sé que puede ser que no suceda)
Spero che il mio gatto stia bene (ojalá pudiera pero no estoy tan seguro de que esté bien)
Spero di rivederti (me gustaría pero puede ser que no nos volvamos a ver)

-Spero in un suo ritorno


VERBO SPERARE + IN + EL NOMBRE DE LO QUE ESPERAS (spero in un anno migliore)
oppure

VERBO SPERARE + CHE + VERBO EN SUBJUNTIVO (spero che quest’anno sia migliore)

oppure

VERBO SPERARE + DI + VERBO EN INFINITIVO (Spero di rivederti)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Y ahora… te dejo un pequeño ejercicio.

Si quieres puedes enviarme las respuestas por medio de mi página de Facebook o por Whatsapp (+39 353 453 9014) y estaré encantada de corregirtelo:

 

– Carlos è andato alla stazione perché lì c’è sua zia che lo aspetta/spera  _________.

– Questa mattina c’erano molte persone ad aspettare / a sperare _________ l’autobus.

– Mi manchi tanto; aspetto/spero ________ che tu ritorni preso.

-Aspetto / spero ________ che tu abbia passato una bella vacanza.

© Dhyana Cardarelli – Italianomiamor.blog
Todos los derechos reservados por la ley italiana de derechos de autor. Está estrictamente prohibido reproducir cualquier texto del blog en otro lugar, incluso cambiando las palabras, sin reconocer la fuente.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *